Karin leest vrijwel letterlijk voor (aangevuld met wat standaardzinnen) wat er in een verstoringsbericht op de Argos-borden staat.
Op die borden wordt alles vanwege een beperking op het aantal tekens (om de berichten zo kort mogelijk te houden en te voorkomen dat één verstoringsbericht over 3 pagina's of meer moet worden uitgespreid) zo compact mogelijk omschreven.
Op dat bord staat bij een verstoring op de HSL zoiets als dit: "Geen treinen Rotterdam-Breda (HSL)" Dat is wat je terug hoort.
Zoiets als "Intercity Berlijn puntkommagroterdan" wat hier laatst benoemd werd: dat zal iets zijn geweest als "Aangepaste dienstregeling IC Berlijn; >30 minuten extra reistijd."
Daar wordt aan gewerkt, de berichten worden getweakt en gaandeweg beter. Dat is het nadeel van text-to-speech; dat werkt letterlijk zoals je het intikt. Een tijd geleden miste er ergens een keer een "u" waardoor het omroepbericht er ook heel krom uit kwam.